ШУБЕРТОВЕДЕНИЕ И ЛИБРЕТТОЛОГИЯ
В центре
внимания либреттологии1 — не слово и не
музыка, а пограничье между ними, зона прилегания, взаимосцепления,
взаимопроникновения. При таком подходе исследователь занимается одновременно и
интонацией, мелодией, гармонией, полифонией (то есть всем тем, что изучает
музыковедение), и фонетикой, синтаксисом, стихосложением, строфикой (то есть
многими из тех аспектов, которые изучает филология).
Творчеством
каждого композитора либреттология интересуется в той
степени, в какой музыка этого композитора связана со словом. Понятно, что
центральные фигуры для либреттологии — те
композиторы, в чьем наследии синтетические жанры
составляют ядро, а второстепенные — те композиторы, в чьем
наследии синтетические жанры составляют периферию2.
Например, Вагнер и Брамс фигуры в музыкальном процессе равновеликие, но для либреттологии Вагнер — фигура первой величины, а Брамс — не
первой. Музыка Ф.Шуберта в этом отношении — один из
самых значительных объектов внимания либреттологии.
Мало того, что синтетические жанры составляют ядро творчества этого композитора,
но и периферия творчества — инструментальная его музыка — также является вербальнозависимой. Это требует при анализе учитывать,
например, такие сложные либреттологические проблемы
как скрытая вербальность, мнимая вербальность и др. Поэтому шубертоведение,
ставшее весьма разветвленной областью знаний, почти
всеми своими направлениями так или иначе упирается в либреттологию,
накапливает необходимый для этой науки материал. В свою очередь либреттология, ее аппарат, методы
— служат инструментом исследования для шубертоведения.
Явно
либреттологический характер носит, например, проблема
“Шуберт и русская (или украинская, польская и т.д.) культура”, или, говоря обобщенно, “Шуберт и иноязычный мир”. Каждый из нас говорит
на одном основном для себя языке, и независимо от того, знаем ли мы язык
какой-либо другой страны, все равно та страна для нас иноязычная. Поэтому
вопрос о том, слушают ли вокальную музыку композитора в иноязычном мире на
языке автора или на языке аудитории — это вопрос о том насколько близок стал композитор слушателям других стран и вошел ли он в историю музыки этих стран. Для композиторов,
условно говоря, вербальнозависимых — Вагнера, Верди,
Римского-Корсакова, Генделя, Шуберта — это вопрос об их мировом значении.
Напомню принцип, который в свое время с полным
основанием употребил В.Чешихин. Желая разграничить,
какие явления принадлежат истории русской оперы, а какие ей не принадлежат, он
классифицировал так: если иностранная опера, например, итальянская, исполнялась
в России на итальянском языке, — то этот факт относится к истории итальянской
оперы. Если же она исполнялась в русских переводах, то принадлежит также и
истории русской оперы.3
Применение
этого совершенно разумного принципа к другим жанрам
(песне, романсу, кантате, оратории, музыке к драматическому спектаклю) приводит
к пониманию того, что именно искусство переводчиков вокальных текстов делает
произведения Шуберта фактом истории русской (или украинской, или польской и
т.д.) музыки.
Приходится
признать, что главной нерешенной (и весьма запущенной
в своей нерешенности) задачей и русского шубертоведения, и либреттологии
является как раз написание истории переводов песен Шуберта на русский язык. С
тех пор, когда в кружке Станкевича (30-е годы XIX века) зазвучали песни Шуберта4, русские интеллигенты, которые хорошо знали
немецкий язык, и которым, казалось бы, не нужен был перевод, занялись переводом
этих песен, переводом как искусством. Ибо там, где перевод не замещает собою
оригинала, он является искусством слова в чистом виде, и художественная функция
такого перевода становится основной. В иных случаях прагматические цели
перевода могут перевешивать эстетическую сторону дела.
Есть перевод
как искусство и перевод как необходимость, разница в том, что первый действует
наряду с оригиналом, а второй — вместо него. В 1920 году В.Я.Брюсов
констатировал, что отныне (то есть после упразднения классического образования)
перевод с античных языков “должен будет для русского читателя заменять
подлинник”.5 Ему тогда, конечно, трудно было себе представить, что
такое случится и с переводами с живых европейских языков. Но это случилось. В
результате вокальные переводы стали необходимым условием присутствия музыки
Шуберта в эстетическом опыте русской публики. Однако, независимо от того
существует ли в сознании слушателя перевод песни Шуберта параллельно оригиналу
или оригинал остается для него неведомым, песня
Шуберта в русском переводе функционирует как явление русской культуры.
Положение, в котором оказывается вокальное наследие Шуберта в иноязычной
стране, где большинство не понимает немецкого языка, заслуживает специального
обсуждения.
Случаи, когда
переводчик Шуберта достигает вершин искусства, немногочисленны. Зачастую певцы
используют не самые лучшие варианты, а довольствуются первыми попавшимися.
Сравнение между собой разных переводов одной и той же песни, поиск оптимального
варианта для своей исполнительской трактовки — непременная часть подготовки к
интерпретации песни Шуберта. Однако источниковедческой базы для такой работы
певца нет. Ни в одном издании не учтены имеющиеся переводы. Недостает
теоретических работ по проблематике либреттологии, в
частности, не изучены индивидуальные стили мастеров перевода либретто.6
Не меньшие
перспективы у тех направлений либреттологии, которые
изучают композиторскую технику Шуберта в ее связи со
словом, — в частности, исследования смысловой структуры произведений. Смысл —
истинно либреттологический объект, поскольку
возникает на стыке вербального и музыкального компонентов как их общий элемент.
Словесный текст (либретто) и музыка — два смыслообразующих
фактора, а смысл целого — результат их взаимодействия. Смысл ощущается на
пересечении линий конкретизации (слово) и абстрагирования (музыка)7.
Почему,
например, в песне “Тэкла” на стихи Ф.Шиллера Шуберт втиснул мелодию в узкие пределы тритона
(b1 — e2), тогда как в типичных случаях его мелодии охватывают гораздо больший
диапазон? Эта особенность, возможно, обыгрывает смысл, хотя и не
сформулированный в стихотворном тексте, но обозначенный подзаголовком “Голос
души” (речь идет о душе умершего человека, это голос
с того света). Душа умершей внушает, диктует живому некое знание, открывшееся
ей в потустороннем мире. Мелодия Шуберта в пределах тритона звучит в
ограниченном диапазоне частот, будто через ту узкую щель, благодаря которой
голос души нашел путь через непереходимую грань
миров. В пределах узкого интервала мелодия повторяется, варьируясь (такова же
древняя мелодическая техника заклинаний).
Смысловые
связи становятся причиной и в тех случаях, когда мелодия Шуберта застывает на
одном многократно повторяющемся звуке, надолго сжимаясь в диапозоне
примы. Возникает нехарактерная для мелодического рисунка прямая линия, подобная
кардиограмме остановившегося сердца. Таковы эпизоды явления
смерти — в песнях “Смерть и девушка”, где слышен голос смерти на подсвечиваемых
гармоническими переливами репетиционно длящихся
звуках d (такты 22-27), f (такты 30-33) и вновь d (такты 33-35), “Путевой
столб” из цикла “Зимний путь”, где взору открывается дорога к смерти, — в
вокальной партии звучат репетиционно длящиеся звуки g
(такты 56-60, 68-72), b (такты 61-62, 73-74) des
(такты 63-64). В это время в гармонии “путь с
смерти” прокладывается цепочкой отклонений в минорные тональности, каждая из
которых расположена на малую терцию выше предыдущей8. Ю.Н.Хохлов, говоря о таких эпизодах, определяет, что
“смерть человека характеризуется в них через "смерть мелодии"”9.
Устойчивая связь у Шуберта такого типа мелодии с образами смерти помогает
толкованию смысла в “Двойнике”. Особое состояние психики, лежащее в основе
стихотворения Гейне, трактуют по-разному: и как галлюцинацию, и как раздвоение
личности. Шуберт явно увязывает смысл этого стихотворения с приходом смерти,
когда перед мысленным взором умирающего повторяются эпизоды минувшей жизни и
душа, отделяясь от плоти, начинает в ужасе всматриваться в собственное тело со
стороны. Примененная здесь техника вариаций на basso ostinato, связывает
“Двойника” с жанром пассакальи, подспудно несущим
ассоциации с древней погребальной обрядностью. В тактах 43-45 (на словах “Du Doppelgдnger,
du bleicher Geselle!..”), где Шуберт останавливает мелодию на
повторяющемся звуке, и в тактах 51-52, где разрешается специфический аккорд альтерированной субдоминанты, тот самый, который
применительно к стилю Чайковского Н.В.Туманина
назвала “гармонией смерти”10, — становится отчетливым
смертельный смысл узнавания двойника. Этими приемами
— музыкально-семантическими знаками смерти — композитор осуществляет смысловую интерптетацию
поэтического текста.
Анализ
подобных явлений мелодической и гармонической символики у Шуберта — одна из
специальных задач либреттологии.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Либреттология
— наука о вербальном компоненте музыкального произведения. См.: Г.И.Ганзбург. О либреттологии
//Советская музыка [M.].-1990.-№2.-С.78-79.; Е.Д.Мышкис,
Г.И.Ганзбург. Об одном способе самостоятельного
изучения иноязычных либретто (структура учебного пособия) //Особенности
преподавания иностранных языков в вузах искусств. Сборник научных трудов.-Л.Изд.ЛОЛГК,1990.-С.135-141.;Г.И.Ганзбург. Либреттология
и специальные аспекты изучения вокальных произведений Ф.Шуберта
и Р.Шумана //Шуберт и шубертианство.
Сборник материалов научного музыковедческого симпозиума. - Харьков, 1994.-
С.83-90.
2) Характеристики творческого
поля индивидуальны для каждого композиторского стиля. Различаются ядро,
периферия творчества, граница творчества и области, ледащие вне грацицы творчества.
3) См.: В.Чешихин.
История русской оперы. 2-е изд.-СПб.,1905.-С.45.
4) См.: Переписка Николая
Владимировича Станкевича.-М.,1914.
5) Цит. по статье: М.Л.Гаспаров. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам
к переводу “Энеиды”) //Мастерство перевода. Сборник восьмой. М.: Сов.писатель.-С.122.
6) В харьковском Институте
музыкознания нами ведется картотека русских и
украинских вокальных переводов. Опубликование шубертовской части этой картотеки
послужит основой для дальнейшей исследовательской работы в данной области.
7) Бывают и ситуации, когда,
наоборот, музыка берет на себя конкретизацию смысла, а слово служит для
смыслового обобщения.
8) Гармонический анализ этого
фрагмента дан в книге: В.О.Берков. Гармония.-М.: Музыка,1970.-С.242-243.
9) Ю.Н.Хохлов.
Песни Шуберта: Черты стиля.- М.:Музыка, 1987.-С.38.
10) См.: Н.В.Туманина.
Чайковский: Великий мастер.-М.: Наука,1968.-С.236.
Автор ошибочно относит эту гармонию к группе аккордов двойной доминанты, в
действительности функциональное значение “гармонии смерти” — альтерированная субдоминанта, поскольку в типичных случаях
(и у Чайковского, и у Шуберта) она предшествует тонике. Наша трактовка этого
спорного момента была сформулирована в статье: Г.И.Ганзбург.
Новый учебник гармонии //Среднее специальное образование.-1981.-№12.-С.51. У
Шуберта такие аккорды встречаются неоднократно, например, в песне “Любовью я
обманут” на стихи А.Платена, такт 16, “Привет” на
стихи Ф.Рюккерта, такты 50-51 и др. Их применение в
цикле “Прекрасная мельничиха” на стихи В.Мюллера
рассмотрено в кн: В.Оголевец.
Слово и музыка в вокально-драматических жанрах. М.,1960.-С.393-395.